2 Chronicles

Chapter 14

1 So Abijah29 slept7901 with5973 his fathers,1 and they buried6912 him in the city5892 of David:1732 and Asa609 his son1121 reigned4427 in his stead.8478 In his days3117 the land776 was quiet8252 ten6235 years.8141

2 And Asa609 did6213 that which was good2896 and right3477 in the eyes5869 of the LORD3068 his God: 430

3 For he took away5493 853 the altars4196 of the strange5236 gods, and the high places,1116 and broke down7665 853 the images,4676 and cut down1438 853 the groves: 842

4 And commanded559 Judah3063 to seek1875 853 the LORD3068 God430 of their fathers,1 and to do6213 the law8451 and the commandment.4687

5 Also he took away5493 out of all4480 3605 the cities5892 of Judah3063 853 the high places1116 and the images:2553 and the kingdom4467 was quiet8252 before6440 him.

6 And he built1129 fenced4694 cities5892 in Judah:3063 for3588 the land776 had rest,8252 and he had no369 war4421 in those428 years;8141 because3588 the LORD3068 had given him rest.5117

7 Therefore he said559 unto Judah,3063 Let us build1129 853 these428 cities,5892 and make about5437 them walls,2346 and towers,4026 gates,1817 and bars,1280 while the land776 is yet5750 before6440 us; because3588 we have sought1875 853 the LORD3068 our God,430 we have sought1875 him, and he hath given us rest5117 on every side.4480 5439 So they built1129 and prospered.6743

8 And Asa609 had1961 an army2428 of men that bore5375 targets6793 and spears,7420 out of4480 Judah3063 three7969 hundred3967 thousand;505 and out of Benjamin,4480 1144 that bore5375 shields4043 and drew1869 bows,7198 two hundred3967 and fourscore8084 thousand:505 all3605 these428 were mighty men1368 of valor.2428

9 And there came out3318 against413 them Zerah2226 the Ethiopian3569 with a host2428 of a thousand505 thousand,505 and three7969 hundred3967 chariots;4818 and came935 unto5704 Mareshah.4762

10 Then Asa609 went out3318 against6440 him, and they set the battle in array6186 4421 in the valley1516 of Zephathah6859 at Mareshah.4762

11 And Asa609 cried7121 unto413 the LORD3068 his God,430 and said,559 LORD,3068 it is nothing369 with5973 thee to help,5826 whether996 with many,7227 or with them that have no369 power:3581 help5826 us, O LORD3068 our God;430 for3588 we rest8172 on5921 thee, and in thy name8034 we go935 against5921 this2088 multitude.1995 O LORD,3068 thou859 art our God;430 let not408 man582 prevail6113 against5973 thee.

12 So the LORD3068 smote5062 853 the Ethiopians3569 before6440 Asa,609 and before6440 Judah;3063 and the Ethiopians3569 fled.5127

13 And Asa609 and the people5971 that834 were with5973 him pursued7291 them unto5704 Gerar:1642 and the Ethiopians4480 3569 were overthrown,5307 that they could not369 recover4241 themselves; for3588 they were destroyed7665 before6440 the LORD,3068 and before6440 his host;4264 and they carried away5375 very3966 much7235 spoil.7998

14 And they smote5221 853 all3605 the cities5892 round about5439 Gerar;1642 for3588 the fear6343 of the LORD3068 came1961 upon5921 them: and they spoiled962 853 all3605 the cities;5892 for3588 there was1961 exceeding much7227 spoil961 in them.

15 They smote5221 also1571 the tents168 of cattle,4735 and carried away7617 sheep6629 and camels1581 in abundance,7230 and returned7725 to Jerusalem.3389

歷代志下

第14章

1 亞庇雅薨、葬於大破之邑、子亞撒繼位、十年稱治平焉。

2 亞撒行善爲義、於其上帝耶和華前

3 棄異邦上帝之壇、廢崇坵、毀偶像、伐林木。

4 命猶大族、宗事列祖之上帝耶和華、及其律例禁令。

5 在猶大諸邑、廢崇坵、毀日像、國享平康。

6 築城猶大地、耶和華旣賜平康、干戈漸息。

7 王告猶大人曰、我曾求我上帝耶和華、賜四方平康、國家無事、當及時築城垣、建樓、作門楗、百姓樂從、國以艾安。

8 亞撒得猶大族、執干戈者、三十萬人、便雅憫族、執盾執弓者、二十八萬人、皆勇士也。

9 古實人西喇率軍百萬、車三百乘、至馬哩沙、攻猶大族。

10 亞撒至馬哩沙、於西法大谷、陳列行伍、

11 龥上帝耶和華曰、爾欲援我、民之多寡、力之強弱、無不可以之克敵、我之上帝耶和華歟、求爾助我、蓋我賴爾名、禦斯有衆、願上帝耶和華、毋許人勝爾。

12 耶和華擊古實人、使爲亞撒猶大族所敗而遁。

13 亞撒蒙耶和華祐、帥師追殺、至其臘、多獲輜重、古實之軍熸焉、其國幾不復振。

14 其臘四境、慄慄危懼、畏耶和華不敢禦敵、故以色列族擊之、所獲不可勝計。

15 破羣畜之牢、得羊駝無數、歸耶路撒冷。

2 Chronicles

Chapter 14

歷代志下

第14章

1 So Abijah29 slept7901 with5973 his fathers,1 and they buried6912 him in the city5892 of David:1732 and Asa609 his son1121 reigned4427 in his stead.8478 In his days3117 the land776 was quiet8252 ten6235 years.8141

1 亞庇雅薨、葬於大破之邑、子亞撒繼位、十年稱治平焉。

2 And Asa609 did6213 that which was good2896 and right3477 in the eyes5869 of the LORD3068 his God: 430

2 亞撒行善爲義、於其上帝耶和華前

3 For he took away5493 853 the altars4196 of the strange5236 gods, and the high places,1116 and broke down7665 853 the images,4676 and cut down1438 853 the groves: 842

3 棄異邦上帝之壇、廢崇坵、毀偶像、伐林木。

4 And commanded559 Judah3063 to seek1875 853 the LORD3068 God430 of their fathers,1 and to do6213 the law8451 and the commandment.4687

4 命猶大族、宗事列祖之上帝耶和華、及其律例禁令。

5 Also he took away5493 out of all4480 3605 the cities5892 of Judah3063 853 the high places1116 and the images:2553 and the kingdom4467 was quiet8252 before6440 him.

5 在猶大諸邑、廢崇坵、毀日像、國享平康。

6 And he built1129 fenced4694 cities5892 in Judah:3063 for3588 the land776 had rest,8252 and he had no369 war4421 in those428 years;8141 because3588 the LORD3068 had given him rest.5117

6 築城猶大地、耶和華旣賜平康、干戈漸息。

7 Therefore he said559 unto Judah,3063 Let us build1129 853 these428 cities,5892 and make about5437 them walls,2346 and towers,4026 gates,1817 and bars,1280 while the land776 is yet5750 before6440 us; because3588 we have sought1875 853 the LORD3068 our God,430 we have sought1875 him, and he hath given us rest5117 on every side.4480 5439 So they built1129 and prospered.6743

7 王告猶大人曰、我曾求我上帝耶和華、賜四方平康、國家無事、當及時築城垣、建樓、作門楗、百姓樂從、國以艾安。

8 And Asa609 had1961 an army2428 of men that bore5375 targets6793 and spears,7420 out of4480 Judah3063 three7969 hundred3967 thousand;505 and out of Benjamin,4480 1144 that bore5375 shields4043 and drew1869 bows,7198 two hundred3967 and fourscore8084 thousand:505 all3605 these428 were mighty men1368 of valor.2428

8 亞撒得猶大族、執干戈者、三十萬人、便雅憫族、執盾執弓者、二十八萬人、皆勇士也。

9 And there came out3318 against413 them Zerah2226 the Ethiopian3569 with a host2428 of a thousand505 thousand,505 and three7969 hundred3967 chariots;4818 and came935 unto5704 Mareshah.4762

9 古實人西喇率軍百萬、車三百乘、至馬哩沙、攻猶大族。

10 Then Asa609 went out3318 against6440 him, and they set the battle in array6186 4421 in the valley1516 of Zephathah6859 at Mareshah.4762

10 亞撒至馬哩沙、於西法大谷、陳列行伍、

11 And Asa609 cried7121 unto413 the LORD3068 his God,430 and said,559 LORD,3068 it is nothing369 with5973 thee to help,5826 whether996 with many,7227 or with them that have no369 power:3581 help5826 us, O LORD3068 our God;430 for3588 we rest8172 on5921 thee, and in thy name8034 we go935 against5921 this2088 multitude.1995 O LORD,3068 thou859 art our God;430 let not408 man582 prevail6113 against5973 thee.

11 龥上帝耶和華曰、爾欲援我、民之多寡、力之強弱、無不可以之克敵、我之上帝耶和華歟、求爾助我、蓋我賴爾名、禦斯有衆、願上帝耶和華、毋許人勝爾。

12 So the LORD3068 smote5062 853 the Ethiopians3569 before6440 Asa,609 and before6440 Judah;3063 and the Ethiopians3569 fled.5127

12 耶和華擊古實人、使爲亞撒猶大族所敗而遁。

13 And Asa609 and the people5971 that834 were with5973 him pursued7291 them unto5704 Gerar:1642 and the Ethiopians4480 3569 were overthrown,5307 that they could not369 recover4241 themselves; for3588 they were destroyed7665 before6440 the LORD,3068 and before6440 his host;4264 and they carried away5375 very3966 much7235 spoil.7998

13 亞撒蒙耶和華祐、帥師追殺、至其臘、多獲輜重、古實之軍熸焉、其國幾不復振。

14 And they smote5221 853 all3605 the cities5892 round about5439 Gerar;1642 for3588 the fear6343 of the LORD3068 came1961 upon5921 them: and they spoiled962 853 all3605 the cities;5892 for3588 there was1961 exceeding much7227 spoil961 in them.

14 其臘四境、慄慄危懼、畏耶和華不敢禦敵、故以色列族擊之、所獲不可勝計。

15 They smote5221 also1571 the tents168 of cattle,4735 and carried away7617 sheep6629 and camels1581 in abundance,7230 and returned7725 to Jerusalem.3389

15 破羣畜之牢、得羊駝無數、歸耶路撒冷。